Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Sonstiges
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Neue & Alte Rechtschreibung
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Erörterungen
Literaturgeschichte
Sonstiges
Beispielklausuren
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Miamia
Verfasst am: 28. Jan 2014 09:25
Titel:
Hallo,
ich muss auch viel übersetzen. Es gibt eine Seite - Woxikon - die mir immer weiterhilft.
Steffen Bühler
Verfasst am: 11. Sep 2013 16:12
Titel:
Im Deutschen kann man ja netterweise Wörter einfach zusammenfügen, daher ist
Zitat:
Ich denke ans Fleischessen.
durchaus korrekt, wenn auch nicht sehr schön.
Insbesondere, wenn es um mehr als Fleisch geht, wird's schwierig:
Zitat:
I'm thinking of eating a spicy steak together with a huge salad.
Hier rettet sich der Deutsche in den erweiterten Infinitiv:
Zitat:
Ich denke daran, ein würziges Steak mit einem großen Salat zu essen.
Das entspricht in etwa dem "a mangiare" im Italienischen, was aber strenggenommen substantivisch zu verstehen ist. Im Deutschen hieße das dann
Zitat:
Ich denke an das Essen eines würzigen Steaks mit einem großen Salat.
Aber wenn Du das im Restaurant sagst, wirst Du nur kopfschüttelnd angesehen.
Viele Grüße
Steffen, langsam Hunger bekommend
freddy_88
Verfasst am: 11. Sep 2013 16:03
Titel: Übersetzung
Hallo!
Im Englischen heißt es: "
I'm thinking of eating
", das heißt übersetzt "
Ich denke ans Essen
" und bis hier alles ok.
Aber dann, wenn ich auf Englisch "
I'm thinking of eating
meat
" sage, wobei weitere Angaben bzw. Satzglieder (
meat
, d.h.
Fleisch
) auftreten, wie kann ich solch einen Satz ins Deutsche übersetzen?
Ich bin Italiener, und wenn irgendjemand hier Italienisch kann, wird er verstehen, dass das, was ich wissen möchte, es ist, wie im Deutschen der Ausdruck "
Penso a mangiare carne
" heißt.
Danke
MfG
Federico