Autor Nachricht
Miamia
BeitragVerfasst am: 28. Jan 2014 09:25    Titel:

Hallo,
ich muss auch viel übersetzen. Es gibt eine Seite - Woxikon - die mir immer weiterhilft.
Steffen Bühler
BeitragVerfasst am: 11. Sep 2013 16:12    Titel:

Im Deutschen kann man ja netterweise Wörter einfach zusammenfügen, daher ist
Zitat:
Ich denke ans Fleischessen.

durchaus korrekt, wenn auch nicht sehr schön.

Insbesondere, wenn es um mehr als Fleisch geht, wird's schwierig:
Zitat:
I'm thinking of eating a spicy steak together with a huge salad.

Hier rettet sich der Deutsche in den erweiterten Infinitiv:
Zitat:
Ich denke daran, ein würziges Steak mit einem großen Salat zu essen.

Das entspricht in etwa dem "a mangiare" im Italienischen, was aber strenggenommen substantivisch zu verstehen ist. Im Deutschen hieße das dann
Zitat:
Ich denke an das Essen eines würzigen Steaks mit einem großen Salat.

Aber wenn Du das im Restaurant sagst, wirst Du nur kopfschüttelnd angesehen.

Viele Grüße
Steffen, langsam Hunger bekommend
freddy_88
BeitragVerfasst am: 11. Sep 2013 16:03    Titel: Übersetzung

Hallo!

Im Englischen heißt es: "I'm thinking of eating", das heißt übersetzt "Ich denke ans Essen" und bis hier alles ok.
Aber dann, wenn ich auf Englisch "I'm thinking of eating meat" sage, wobei weitere Angaben bzw. Satzglieder (meat, d.h. Fleisch) auftreten, wie kann ich solch einen Satz ins Deutsche übersetzen?

Ich bin Italiener, und wenn irgendjemand hier Italienisch kann, wird er verstehen, dass das, was ich wissen möchte, es ist, wie im Deutschen der Ausdruck "Penso a mangiare carne" heißt.

Danke
MfG

Federico

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group