Autor Nachricht
Bookworm
BeitragVerfasst am: 03. Jul 2024 17:14    Titel: Tür

Von den Übersetzungsmöglichkeiten abgesehen,die man besser bei englischboard diskutieren sollte,wären hier nach meinem Verständnis alle drei Formulierungen richtig und üblich.
Sie unterscheiden sich nur im Stil,wo dann durch die Tür hinaus der nüchternste,rein beschreibende Stil wäre.
Die anderen könnte man als gehobeneren Stil oder mehr dichterisch betrachten.
Alle beschreiben den Vorgang des Verlassens eines Raumes oder Gebäudes durch ein Tür.

Bookworm.
Napus
BeitragVerfasst am: 02. Jul 2024 20:15    Titel: Aus der/durch die/zur Tür hinaus

Meine Frage:
Ich habe im Internet drei verschiedene Übersetzungen für out of the door gefunden:

1. aus der Tür hinaus
2. durch die Tür hinaus
3. zur Tür hinaus

Was ist der Unterschied zwischen denen? Sagen sie inhaltlich dasselbe? Welches ist zu bevorzugen?

Meine Ideen:
eine Tür/ein Tor ist ja eigentlich weder innen noch außen, es liegt auf der Grenze, aber man muss es durchqueren, um rein oder raus zu kommen. Darum wäre "durch" für mich das logischste. Hingegen legen die Formulierungen 1 und 3 wahrscheinlich mehr Fokus auf die Bewegung, wobei die Bewegung ja auch durch das angehängte "hinaus" kenntlich wird.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group