| Autor |
Nachricht |
slit wrist

Anmeldungsdatum: 29.09.2004 Beiträge: 138
|
Verfasst am: 27. Okt 2006 10:36 Titel: |
|
|
| Barium hat Folgendes geschrieben: | ist das nicht ein bisschen peinlich, ein Haushalt ohne Duden?).
|
Geht schon, habe auch nur einen aus der DDR  _________________ no i don't have a gun. |
|
 |
Barium Gast
|
Verfasst am: 28. Okt 2006 15:16 Titel: |
|
|
Vielleicht klappt es ja über Englisch!
Ausschnitt aus meiner Klausur (ein wirklich schlechter Satz):
"Das heißt, dass das lyrische Ich ein Wesen ist, das sich belehren gelassen hat [...]".
Englisch: "... it is a being that had himself taught / has had himself taught [...]", vom Verb have sth. done = etwas tun, machen, schaffen, erledigen lassen.
Wie würdet ihr folgenden Satz ins Deusche übersetzen, wenn ihr das Perfekt benutzen müsstet?
"He had his room cleaned every day by his wife until they divorced."
Ich übersetze es so:
"Er hat sein Zimmer jeden Tag von seiner Frau putzen gelassen (statt 'lassen') bis sie sich scheiden gelassen (statt 'lassen') haben." |
|
 |
Jack
Anmeldungsdatum: 03.07.2006 Beiträge: 57
|
Verfasst am: 31. Okt 2006 18:55 Titel: |
|
|
Hinweis vorweg: "sich scheiden lassen" heißt auf Englisch "to get divorced", "to divorce" heißt so viel wie "eine Ehe scheiden" (und das kann man ja bekanntlich nicht einfach selbst tun).
Und deine Übersetzung teile ich bis auf "gelassen", was nach meinem Empfinden in beiden Fällen durch "lassen" ersetzt werden muss. |
|
 |
Susanne
Anmeldungsdatum: 31.10.2006 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 02. Nov 2006 11:55 Titel: lassen/ gelassen |
|
|
Der Unterschied ist:
Ich lasse meine Tochter im Kindergarten.
Ich habe meine Tochter im Kindergarten gelassen.
Ich lasse die Wäsche reinigen (=etwas tun /machen lassen).
Ich habe die Wäsche reinigen lassen.
>>Warum? Weil "lassen" hier wie ein Modalverb gebraucht wird (Ich will die Wäsche reinigen > Ich habe die Wäsche reinigen wollen.). D.h. das Perfekt wird mit den zwei Infinitiven gebildet. Passiv funktioniert hier übrigens auch nicht.
genauso bei "sich scheiden lassen"
Dafür ist der Duden echt ganz gut, da hab ich nachgeschaut, aber man muss ihn ja nicht gleich kaufen, ich hab ihn mir auch aus der Bücherei ausgeborgt.
Viele Grüße, Susanne |
|
 |
Barium Gast
|
Verfasst am: 20. Nov 2006 17:34 Titel: Re: lassen/ gelassen |
|
|
| Jack hat Folgendes geschrieben: | | "sich scheiden lassen" heißt auf Englisch "to get divorced", "to divorce" heißt so viel wie "eine Ehe scheiden" (und das kann man ja bekanntlich nicht einfach selbst tun). |
Mist! Doofe Fettnäppfchen...
Und danke Susanne, du hast völlig Recht!  |
|
 |
|