Autor |
Nachricht |
>>>yase<<&
Anmeldungsdatum: 02.05.2005 Beiträge: 2 Wohnort: C.-R.
|
Verfasst am: 02. Mai 2005 20:32 Titel: Der Konjunktiv |
|
|
Ich denke, dass die meisten (noch) Probleme mit dem Konjunktiv haben.
Da ich auch eine Frage dazu habe, habe ich dieses Thema erstellt. :
Die direkte Rede :
,, Wir bitten nur inständig um eins : Wenn du dich vielleicht auf Grund deiner Milde und Güte, wovon wir über andere gehört haben, entschließt, die Atuatucer zu schonen, so beraube uns nicht unserer Waffen! ...."
Also umgeformt :
Er (hier weiß ich schon nicht) bot (?) nur inständig um eins : Wenn Caesar sich vielleicht auf Grund seiner Milde und Güte, wovon die Atuatucer über andere gehört hätten , entschließe , die Atuatucer zu schonen, so solle er den (?) Atuatucer nicht an ihrer (?) Waffen berauben.
Ist das so richtig?
Wäre nett, wenn ihr mir helfen könntet. Danke im Voraus.... |
|
|
N!njA
Anmeldungsdatum: 10.01.2005 Beiträge: 15 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 03. Mai 2005 18:32 Titel: Re: Der Konjunktiv |
|
|
Es heißt :er bat nur inständig um eins:...
der Rest ist so in Ordnung, denk ich, ich würde nur die Atuatucer schreiben!
Bye _________________ Ein Buch ist wie ein Garten, den man in der Tasche trägt.
Schau mal hier |
|
|
abraxas Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 19.07.2004 Beiträge: 870
|
Verfasst am: 04. Mai 2005 01:54 Titel: |
|
|
also, die zweite hälfte des satzes leuchtet mir schon nicht mehr ein...
so müsste es richtig heißen:
Sie (im ersten satz heißt's ja "wir") baten nur inständig um eins: Wenn Caesar sich vielleicht auf Grund seiner Milde und Güte, von der die Atuatucer über andere gehört hätten, entschließe, sie zu schonen, so solle er sie nicht ihrer Waffen berauben.
ich schätze mal, das ist aus dem bello gallico (hab ich auch übersetzen müssen, *würg*... Caesar hat so einen gotteserbärmlichen stil... kriege führen konnte er, aber schreiben... ne!)
deine konjunktive sind richtig gesetzt, aber, wie so oft bei lateinischen her-übersetzungen, hakts am deutschen.
falls im lateinischen nicht eine Epanalepse (wiederaufgreifen eines wortes) als wichtiges stilmittel steht, brauchst du im deutschen nicht dreimal in einem satz Atuatucer stehen haben... das ist im deutschen eher unüblich, auch wenn's die römer gern gemacht haben (das gehört alles zum guten stil eines übersetzers...)
ausserdem ist das wovon leider falsch. da muss "von der" stehen, denn es geht um ein im vorangegangen satzglied bereits erwähntes satzglied, nämlich die Güte... und die muss man hier quasi "persönlich" ansprechen... "wovon" wäre ein neutrum... die güte ist aber feminin...
das was bei dir zwischen den fragezeichen stand war leider irgendwie unkorrekt, ich hab auch nicht ganz genau rausgefunden, was das bedeuten soll, aber ich hab's mal so hingeschrieben, wie ich denke, dass es sein müsste... (du musst hier den genetiv nehmen! ihrer waffen berauben. berauben steht im deutschen in dem kontext eigentlich immer mit genetiv!) man könnte auch alternativ als Metonymie bzw. Synekdoche den einzelnen Atuatucer für's ganze volk stehen lassen:
"den atuatucer seiner waffen berauben"... das könnte aber auch manchen korrektor den stift zücken lassen... wenn's im original nicht unbedingt genauso steht...
die konjunktive aber stehen sicher und richtig!
hoffe ich konnte helfen! (dann haben sich die fünf jahre latien doch noch ausgezahlt...)
grüße, abraxas _________________ Stell Dir vor es geht und keiner kriegts hin. |
|
|
>>>yase<<&
Anmeldungsdatum: 02.05.2005 Beiträge: 2 Wohnort: C.-R.
|
Verfasst am: 05. Mai 2005 14:21 Titel: |
|
|
Besten Dank.
Gruß
yase |
|
|
|
|